T-4OOログインページ トップ

お知らせ

【API連携サービス ドメイン変更のお知らせ】2024年11月13日
2024年12月11日 14:00より、API関連サービスのドメインが変更となります。
以降は、旧ドメインはご利用できなくなりますので
対象の企業様は、12月10日までにホワイトリストの設定をお願いいたします。
 
■対象
 ・T-4OO Desktop翻訳
 ・Rozetta API(T-4OOとのAPI連携を含む)
  
 上記サービスを利用し、かつ、利用にあたりお客様社内のネットワーク
 のセキュリティシステム等に、ホワイトリスト登録をされている企業様。
 ※ご対応の可否についてご不明の場合は、システム担当者様にご確認ください。
  システム担当者様からご不明点があれば、ユーザーサポートまでお問合せください。
 
■変更となるドメイン
 旧: classiii.io および classiii.info
 新: rozetta-api.io および rozetta-api.info
 
※ホワイトリストについて
 https://rozetta.zendesk.com/hc/ja/articles/4416641087257
【PDF翻訳 障害復旧のお知らせ】2024年10月29日
10月28日より発生しておりました、一部のPDFファイルがアップロードできない
不具合につきまして、現在、復旧いたしましたことをご報告いたします。
皆様には、大変ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。
【生成AI翻訳 翻訳精度アップのお知らせ】2024年10月9日更新
「生成AI翻訳」にて翻訳精度向上のためのアップデートを行いました。
 「対訳」を生成AI(外部API)送信して学習させ、さらに高精度な翻訳をご提供いたします。
  ・対象: 「生成AI翻訳」を利用可とされている企業様
  ・外部APIに「対訳」の送信を希望されない場合は、admin管理者画面にて
   「送信しない」設定に変更をお願いします。
  ※詳細は≪こちら≫をご参照ください。
【生成AI翻訳の上限ワード数アップのお知らせ】2024年9月12日更新
「生成AI翻訳」の1回で翻訳できるワード数の上限がアップしました。
 
  変更後)英語:50,000単語/日本語:50,000文字 まで
 
 ※生成AI翻訳の利用方法:
 https://rozetta.zendesk.com/hc/ja/articles/21825942770585
【生成AI翻訳の上限ワード数アップのお知らせ】2024年8月15日更新
 「生成AI翻訳」の1回で翻訳できるワード数の上限がアップしました。
 
  変更後)英語:20,000単語/日本語:20,000文字 まで
【Metareal AI招待コード 表示終了のお知らせ】2024年7月16日更新
 外部APIの利用を許諾されている企業様のユーザー画面にのみ
 表示させていただいていた、ロゼッタのAIツール「Metareal AI」への
 招待コードは、2024年7月16日 を持ちまして表示を終了させていただきました。

 ※『Metareal AI』Free版について
  https://www.rozetta.jp/metarealai/download/manual_login_free.pdf
【生成AI翻訳の専門分野 拡充のお知らせ】2024年6月23日更新
 「生成AI翻訳」の専門分野データベースを、8分野から2000分野に細分化しました。
 より専門分野に特化した翻訳が可能になる「生成AI翻訳」をぜひ一度、お試しください。

 ※生成AI翻訳の利用方法:
  https://rozetta.zendesk.com/hc/ja/articles/21825942770585
【生成AI翻訳 機能追加のお知らせ】2024年4月24日更新
 「生成AI翻訳」に「ファイル翻訳」機能を追加いたしました。
 合わせて、生成AI翻訳で、対訳に「公的文書」の分野を適用した時に
 訳文の品質向上を見込める仕組みに変更しました。
 より便利になった生成AI翻訳をぜひご活用ください。

 ※詳細は≪こちら≫をご参照ください。
オンヤク

あらゆるWeb会議で使える
PC/スマホ対応 議事録&通訳ツール

T-3MT

取説/カタログ/申請書の翻訳を超効率化
翻訳メモリを超えた新次元AI翻訳

ロゼメム

高精度AI×プロジェクト管理
翻訳工数徹底改善の世界標準

過去のお知らせ

【機能追加のお知らせ】 2024年2月18日
 admin管理者にてユーザーのパスワードを設定できる機能を追加しました。
 ※詳しくは≪こちら≫をご参照ください。
【生成AI翻訳の上限ワード数アップのお知らせ】2024年1月23日更新
「生成AI翻訳」の1回で翻訳できるワード数の上限がアップしました。
 
 対象:生成AI翻訳
 変更点:
  変更前)英語:1,500単語/日本語:1,500文字 まで
  変更後)英語:10,000単語/日本語:10,000文字 まで
 
 *生成AI翻訳の利用方法:
https://rozetta.zendesk.com/hc/ja/articles/21825942770585
【機能追加のお知らせ】2024年1月16日更新
 画像形式のPDFの翻訳で、「レイアウト」か「編集のしやすさ」の
 どちらを重視した訳文ファイルに変換するかを指定できるようになりました。
 
 ※詳しくは<こちら>をご参照ください。
 ※画像形式のPDFに対応している言語は日本語・英語・中国語のみです。
  ただし、Desktop翻訳では画像形式のPDFは全て対象外です。
【バージョンアップのお知らせ】2024年1月16日更新
 T-4OO Desktopツールをバージョンアップしました。
 PDFファイルのアップロード時に翻訳対象外のPDFが判別しやすくなりました。
 Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください。
【旧拡張子ファイルの対応終了のお知らせ 2023年12月10日】2023年12月10日更新
 拡張子が「.doc/.xls/.ppt」の旧形式ファイルの翻訳機能は、
 2023年12月10日をもって終了いたしました。

 ご迷惑をお掛けしますが、何卒ご理解の程お願い致します。
 
 ※Office2007以降のファイル形式「.docx/.xlsx/.pptx」の拡張子については
  引き続き翻訳いただけます。  ※「.doc/.xls/.ppt」のファイルを翻訳されたい場合は、
  ファイル>名前を付けて保存>「.docx/.xlsx/.pptx」のファイル形式を選択
  >[保存] の手順でファイル形式を変更したファイルにて翻訳を行ってください。
【残ワード数確認画面 追加のお知らせ】2023年11月10日更新
 ユーザー画面にて企業ID内の残ワード数が表示されるようになりました。
 
 ≪対象≫ 年間ご利用ワード数に上限のあるご契約の企業IDのユーザー様のみ
 
 ※対象契約の企業IDでは、残ワード数の「表示」がデフォルトとなります。
  非表示にされたい場合は、admin管理者画面にて変更してください。
 ※完全従量制やLiteのみのご契約では表示はされません。
 ※詳しくは、≪こちら≫をご参照ください。
【機能追加のお知らせ】2023年8月11日
GPTを活用した新しい翻訳エンジン「生成AI翻訳」をリリースしました。
「生成AI翻訳」は、従来のディープラーニングを利用したNMT翻訳エンジンに比べ
より文章全体の文脈に即した翻訳に適しています。
 
これまで通り、NMT翻訳エンジンもご利用いただけますので、
両者のメリットを活かしつつ、更に効率的で高精度な翻訳環境をぜひご活用ください。
 
 ≪重要≫
 ・外部API(Open AI)を利用するため、外部APIの利用を不可としている
  企業様についてはご利用いただけません。
 ・「Lite」と「Desktop翻訳」ではご利用いただけません。
 
※詳細は、《こちら》をご参照ください。
※ニュースリリース:https://www.rozetta.jp/download/2023060701.pdf
【Metareal AI 有償版リリースのお知らせ】  2023年6月23日
Freeプランの一定回数までの制限をアップグレードできる有料版(Starterプラン)を 2023年6月21日から開始いたしました。
今後も、お客様の課題を効率的に解決・支援できるようなAIアプリの開発や機能追加を行ってまいりますので、ぜひご活用ください。
※Free版(無償版)も引き続きご利用いただけます。

■有償版に関する各種お問い合わせ先
 Metareal AI専用サイト:https://metarealai.com/

■ニュースリリース:https://www.rozetta.jp/download/2023062101.pdf
【自動要約・校正AIリリースと無償提供のお知らせ】  2023年6月14日更新
 この度、翻訳文の「要約」や「校正」を自動で行うAI 『Metareal AI』を開発しました。
 β版をT-4OOのユーザー様に無償開放させていただきます。是非ご活用ください。
【自動要約・校正AI β版終了と正式版リリースのお知らせ】  2023年5月31日更新
ユーザー様に無償開放しておりました『Metareal AIβ版』の5月30日終了にともない
2023年5月31日(水)に無償正式版(以降 Free版)をリリース致しました。
なお、6月中旬頃には有償版のリリースを予定しております(詳細は追ってご案内)。
 
■『Metareal AI』Free版(無償正式版)とは
『Metareal AI』は、T-4OOのオプション機能ではなく別のサービスのため
ご利用にあたり、Metareal AI専用のアカウント作成が必要です。
アカウント作成時に「Metareal AIの利用規約」が表示されますので
同意のうえご利用ください。なお、Free版では利用量に制限があります。
 
※Free版のご利用方法については<こちら>をご参照ください。
【サービス内バナー変更のお知らせ】  2023年5月21日
 サービス内に設置をしておりました公式ユーザーサイト「RozeTime」の
 バナーを、情報サイト「Rozetta Square」のものに変更いたしました。
 
 <Rozetta Squareとは>
 T-4OOをはじめとするロゼッタのAIプロダクトの「情報サイト」です。
 ご契約いただいているお客様だけが閲覧できる動画マニュアルや
 無料オンラインセミナーなど、顧客専用コンテンツもご用意しております。
 ぜひご参照ください!
 ◆お客様専用コンテンツの閲覧方法◆
 お客様専用コンテンツを閲覧するには「Rozetta Square」への会員登録・ログインが
 必要となります。「Rozetta Square」の会員アカウントはT-4OOのユーザー
 アカウントとは異なりますのでご注意ください。
 「Rozetta Square」の内容、登録方法に関して、詳しくはこちらをご覧ください。
 
 ※ロゼッタのプロダクトを複数ご契約いただいている場合でも「Rozetta Square」
  のアカウントはひとつです。
 ※契約状況や貴社のセキュリティ状況により一部ご利用いただけない場合がございます。
 ※本件へのご質問は<communty@rozetta.jp>までお問い合わせください。
 ■無償提供期間:4月3日(月)~5月30日(火)
【機能追加のお知らせ】  2023年1月15日
 訳文ファイルのフォントサイズの自動調整機能を追加しました。
 追加にともない、フォントサイズの指定方法が一部変更になりました。
 ※詳細は、こちら をご参照ください。
【バージョンアップのお知らせ】  2023年1月15日
 T-4OO Desktopツールを更新しました。
 Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください。
【DTPファイル翻訳サービス終了のお知らせ】  2022年12月1日更新
 Illustrator/InDesignファイル(DTPファイル)翻訳機能は、
 2022年11月30日をもって終了いたしました。
 ご迷惑をお掛けしますが、何卒ご理解のほどお願い致します。
【翻訳上限ワード数アップのお知らせ】  2022年11月9日更新
 1回で翻訳できるワード数の上限が、変更となりました。
 対象:web版の通常画面およびシンプル画面での「T-4OO」翻訳
 変更前)英語:36,000単語/ 中国語:36,000文字/ 日本語:72,000文字 まで
 変更後)英語:10万単語/ 中国語:10万文字/ 日本語:20万文字 まで
 ※「Lite」「Desktop翻訳」は対象外です。(これまで通りの上限数)
 ※ファイルの容量は、これまで通りの100MBが上限です。
 ※ファイルのアップロード時に通信のタイムアウトでエラーとなった場合は、
  ファイルの分割が必要です。   
【外部API・SOGOU翻訳エンジン終了のお知らせ】  2022年11月6日更新
 一部の日本語⇔中国語の翻訳で使用していた外部API・SOGOUの翻訳エンジンは、
 提供元のサービス終了にともない11月6日をもって使用を終了いたしました。
 11月7日以降の日本語⇔中国語は、SOGOUを除く翻訳エンジンにて引き続きご利用いただけます。
   ※翻訳エンジンを個別設定している場合
    admin管理者画面の[翻訳エンジンの選択]から「SOGOU」の選択肢がなくなりますが、
    SOGOU以外のエンジンには変更はないため、とくに設定変更の必要はございません。
【バージョンアップのお知らせ】  2022年10月13日更新
  T-4OO Desktopツールの画面を、英語表示に変更できるようになりました。
  Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください。
  ※「設定」>「言語設定」> Englishを選択>「保存」で、英語表示に切り替わります。
【機能追加のお知らせ】  2022年8月28日
・ [全グループ管理者ID](すべてのグループ権限をもつグループ管理者ID)に、
  統一用語および対訳のロック機能が追加されました。

  統一用語や対訳を、他のグループ管理者やユーザーが編集できないように
  したい場合にご活用ください。
  ※詳しくは、 こちら をご参照ください。
【機能追加のお知らせ】  2022年6月19日
・ [グループ管理者ID]全グループの権限を持つ事が可能となりました。
  ※詳しくは、 こちら をご参照ください。
・【言語の選択】ドロップダウンリストの履歴件数が増えました。
  選択した言語ペアの履歴が10件から30件に増え、
  履歴の削除も可能となりました。
【Internet Explorer サポート終了のお知らせ】 2022年6月19日更新
Microsoft社のInternet Explorer 11(IE11)のサポート終了に伴い、
6月16日をもって、Internet Explorerがサポート対象外となりました。
IEをご利用の皆様には、他のブラウザへの切り替えをお願いいたします。
<T-4OO サポート対象ブラウザ> 2024年1月19日現在
以下のブラウザの最新版
 ・Google Chrome
 ・Microsoft Edge
 (Microsoft EdgeのIEモードはサポート対象外です)
 ・Mozilla Firefox
 ・Apple Safari
【ログインページのIPアドレス変更のお知らせ】  2022年6月19日更新
 2022年3月31日 18:00より、「T-4OO」のログインページ
 (https://www.jukkou.com/form/member_order.html)のIPアドレスが変更となりました。
 グローバルIPアドレスにてホワイトリスト登録を行っている場合は、
 ご登録の変更をお願いします。
 【新グローバルIPアドレス】: 20.194.184.83
【機能追加のお知らせ】  2022年4月10日
 [admin管理者ID]翻訳履歴に項目が追加されました
  admin管理者IDでログイン>[仕様・発注履歴]>[自動翻訳履歴をダウンロードする]
  にてダウンロードしたファイルの、H列に「翻訳分野」が追加されました。
   ※Liteでは、分野選択ができないため分野名は表示されません。
【ガイダンスモード終了のお知らせ】  2022年3月16日
 2022年4月10日をもって、「ガイダンスモード」機能を
 終了させていただく事となりました。
 ガイダンスモードをご利用の皆様にはご不便をお掛けしますが、
 今後は、「通常画面」「シンプル画面」にて
 翻訳を行っていただきますようお願い申し上げます。
 ※シンプル画面での翻訳方法
  https://www.jukkou.com/z/member/file_20211003.pdf
 ※通常画面での翻訳方法
  https://rozetta.zendesk.com/hc/ja/articles/4405524865049
【機能追加のお知らせ】  2022年1月27日更新
 (1月27日リリース済み)
「ファイル翻訳」で翻訳可能な原文ファイルに、テキスト形式(.txt)が追加されました。
 ≪「ファイル翻訳」が可能な原文ファイル形式 ≫
 変更後:.doc /.docx /.xls /.xlsx /.ppt /.pptx /.pdf /.xml /.dita /.ditamap /.txt
【画面変更のお知らせ】  2021年12月5日
・ログイン画面のレイアウトが変更になります。
・ログイン後にポップアップ画面が表示されるようになります。
 ※ログインページのURLに変更はありません。
   (https://www.jukkou.com/z/login.php)
 ※詳細は、こちらをご参照ください。

【画面変更のお知らせ】 2021年11月25日更新
一部のメニューの場所を変更しました。(11月25日リリース済み)
合わせて、サポート関連のメニューをリニューアルいたしました。

・画面上部の青いメニューバーをなくし、タブのメニューに集約
・FAQやマニュアルの特設サイトを開設
・オンラインセミナーの予約ページを追加
※詳細はこちらをご参照ください。
【機能追加のお知らせ】  2021年10月5日
自動翻訳および翻訳履歴の「シンプル画面」をリリースしました(10月3日リリース済み)
詳細は、こちらをご参照ください。

【Desktop翻訳 機能変更のお知らせ】 2021年10月4日更新
(9月27日リリース済み)
①T-4OO Desktopの翻訳可能なファイル形式の変更
 変更前).doc / .xls / .ppt / .docx / .xlsx / .pptx / .pdf / .xml
 変更後).docx / .xlsx / .pptx / .pdf / .xml
※T-4OO web版(この画面からログインして利用)では、引き続き.doc / .xls / .pptの翻訳が可能です。
  T-4OO Desktopでは、「.doc /.xls /.ppt」を「.docx/.xlsx/.pptx」に変更して翻訳を行ってください。
②T-4OO Desktopツールのバージョンアップ
 webでログインし、[自動翻訳する]画面から最新版をダウンロードの上、ご利用ください。
※旧バージョンを利用すると、エラーメッセージが正しく表示されない場合があります。ご注意ください。
※T-4OO Desktopの概要についてはこちら
【機能追加のお知らせ】 2021年8月2日更新
統一用語・対訳のカテゴリー追加
多くのご要望にお応えし、グループ統一用語集と対訳カテゴリーが、
それぞれ20分野まで作成できるようになりました。
※詳細はこちらをご確認ください
windows 32ビット版専用T-4OO Desktopツールをリリースしました
Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください。

【 重要 】
機能追加にともない、統一用語・対訳で設定した「優先度」と「適用」がリセットされました。
8/1以降に初めて翻訳する際に、統一用語・対訳の適用が必要な場合は、必ず再設定をお願いします。
※設定方法はこちら

【機能追加のお知らせ】 2021年5月24日更新
admin管理者画面でのcsv一括ユーザー登録の項目追加(6月6日リリース済み)
多くのご要望にお応えし、ユーザー一括登録でcsvファイルに各種機能の
「権限あり/なし」を入力して登録ができるようになりました。
※詳細はこちらをご確認ください
【バージョンアップのお知らせ】 2021年4月30日
延期となっておりましたT-4OO Desktopツールをバージョンアップしました
Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください。
【機能追加のお知らせ】2021年4月12日
訳文ファイルをDLする際、フォントの指定が可能になりました(4月23日リリース済み)
多くのご要望にお応えして、「ファイル翻訳」で翻訳したファイルをダウンロードする際
フォントサイズ等を調整することができ、よりレイアウトが崩れにくくなりました。
※詳細はこちらをご確認ください
【バージョンアップのお知らせ】 2021年2月8日
「ファイル翻訳」時の翻訳結果(訳文)のファイル形式を変更します(2月22日リリース済み)
Microsoft社のOffice 2003サポート終了に伴いまして、T-4OO「ファイル翻訳」機能にて
ダウンロードいただける翻訳結果(訳文)ファイルを、Office 2010対応形式に統一させていただきます。
なお原文につきましては、これまで通り2003対応形式でもアップロードいただけます。
≪変更後≫
原文ファイル   → 訳文ファイル
.docx/.xlsx/.pptx → .docx/.xlsx/.pptx (変更なし)
.doc/.xls/.ppt  → .docx/.xlsx/.pptx (2010形式に変更)
.pdf       → .docx       (.docを廃止)
【バージョンアップのお知らせ】 2021年2月8日
T-4OO Desktopアプリケーションを更新しました
Web版の画面より最新版をダウンロードの上、ご利用ください
【公式ユーザーサイトRozeTimeのお知らせ】  2021年3月1日 更新
公式ユーザーサイトRozeTimeがオープンいたしました(2021年2月1日リリース)
管理者から一般ユーザーまで、どなたでもご利用いただけるコミュニティサイトです。
以下の様な事をRozeTimeにて行っております!ぜひ一度ご訪問ください!
 ・T-4OOについての説明動画を視聴できます
 ・お困りの際の操作方法やTips情報も準備しております
 ・専門部隊テッカーズによる実務に沿ったコラムが配信されております
 ・ユーザー同士のコミュニケーションを取ることができます
 ・質問や機能要望などの相談事項を随時受け付けております
 ※契約状況や貴社のセキュリティ状況により一部ご利用いただけない場合がございます。
 ※本件へのご質問はこちらまでお問い合わせください。
【利用規約変更のお知らせ】 2020年12月8日
【機能追加のお知らせ】 2020年12月7日
デスクトップドロップフォルダ(DDF)がリニューアル。
「T-4OO Desktop」として、ユーザー様ご自身でダウンロード可能になりました

同ツールはこれまでadmin管理者様を介してご利用いただいておりましたが
ご好評につき、ログイン後の画面から自由にダウンロードいただけるようになりました。
ファイルをドロップするだけで直感的に使えるデスクトップツールです (概要はこちら) 。
是非お試しください。
 ※ご利用分は、ご契約のワード数から消費/またはご契約のワード単価にて課金されます。
 ※ご契約によって、案内が表示されない、またはご利用に制限がある場合がございます。
  その場合の利用ご希望については、恐れ入りますがadmin管理者様までお問い合わせください。
【メールアドレス変更のお知らせ】 2020年11月20日
弊社ユーザーサポートのメールアドレスが変更となります
 【新(12月6日より)】cs-support@rozetta.jp
 【旧(12月5日まで)】support@jukkou.com

※当面 旧アドレスへのご連絡も可能ですが、ご返信は新アドレスにて差し上げます。
 ホワイトリスト登録など、お早目のお手続きをお願いいたします。
【機能追加のお知らせ】 2020年9月25日
新たに21言語の新翻訳エンジンが追加(10月5日リリース済み)
英語・中国語の翻訳に加えて、一部多言語翻訳でも外部APIを使用せず翻訳が可能になりました(※)。
ロゼッタが提供する最高レベルのセキュリティを担保しつつ、翻訳がご利用頂けます。
※対応言語の詳細は、管理者様へ別途メールにてお知らせしております。
※「Lite」プランの対応言語(英語・中国語)は変更ありません。
※その他ご契約の内容により、本機能はご利用いただけけない場合、
 もしくはご利用にあたって設定が必要な場合がございます。
 詳細は、管理者様またはユーザーサポートまでお問合せください。
【UI変更について】 2020年9月18日
「夜間予約」等の設定方法が変わりました(9月25日リリース済み)
変更前) 原稿を投入し「確認画面へ」ボタンを押したあと「確認画面」で設定
変更後)原稿を投入する画面内にある「その他条件を選ぶ」で設定
「その他条件」で設定できる機能
 ・原稿にわかりやすいタイトルをつける
 ・夜間(23時以降)処理を設定する
 ・翻訳が完了したときにメールで通知を受信する
※画面詳細はこちらをご確認ください
【バージョンアップのお知らせ】 2020年9月16日
デスクトップドロップフォルダ(DDF)ツールがバージョンアップしました
最新バージョンはadmin管理者画面からダウンロードいただけます。
バージョンアップをご希望される場合はadmin管理者様までお問い合わせください。
admin管理者マニュアルはこちら
【機能追加のお知らせ】 2020年8月24日
法務分野「定義語の訳語統一」機能がON/OFF選択式になりました
契約書などで使用される「定義語」の訳語を文書内で統一してほしいとのご要望のもと
2018年4月より、「定義語の訳語統一機能」を標準装備しておりますが、一部の原稿に
おいては訳文が崩れる原因にもなり得ることから、ユーザー様が適用したいときにのみ
有効にできるよう、ON/OFFの選択式になりました。

※英日/日英の法務分野のみの機能です。
※「ON」に設定すると訳文が崩れることがあります。くれぐれもご留意ください。
※設定方法、「定義語」の意味や設定時の留意点はこちらをご確認ください
【セキュリティ強化のお知らせ】 2020年7月2日
セキュリティ強化のため、以下の通りパスワードポリシーを変更いたします
■変更日時:2020年7月10日(金) 19時
■対  象:Admin管理者パスワード/グループ管理者パスワード/ユーザーパスワード
■変更内容:
 (現 在)任意の英数半角文字で、6文字(または8文字)以上
 (変更後)半角の英大文字/英小文字/数字/記号 (任意推奨) の組み合わせで、
      6文字(または8文字)以上20文字以内
※本ポリシーは、7/11以降 パスワードを変更する場合に適用となります。
【機能追加のお知らせ】 2020年6月22日
デスクトップドロップフォルダ(DDF)ツールをリリースしました
DDFは、ファイルをドロップするだけで(複数ファイル可)T-4OOによる翻訳ファイルが
自動でダウンロードされる直感的なデスクトップツールです。ツールはadmin管理者画面から
ダウンロードいただけます。利用を希望される場合は、admin管理者様までお問合せください。
※DDFツールは無償です。DDFで実行した翻訳については、ご契約のワード数から消費/または
 ご契約のワード単価にて課金されます。
DDFの概要はこちら  admin管理者マニュアルはこちら
【機能追加のお知らせ】 2020年6月17日
統一用語の反映強度を指定できるようになりました
「統一用語による誤訳を防止する機能」を一時的に無効にして
お客さまが登録した統一用語を強制的に訳文に適用して翻訳を行うための機能です。
訳文が大きく崩れる原因にもなるため、よく検討のうえご使用ください。
※詳細はこちらをご確認ください
【バージョンアップのお知らせ】 2020年5月27日
中国語⇔日本語の翻訳エンジンがバージョンアップいたしました
中国語-日本語翻訳の全分野で、より高精度な翻訳をすることができます。
【機能追加のお知らせ】 2020年4月19日
翻訳画面「高度な編集機能」が選択式になりました
サーバーでの不要な処理をなくし、システムの安定性を高めるため、
翻訳実行時に「高度な編集機能」のON/OFFを選択できるようになりました(デフォルトはOFF)。
※詳細はこちらをご確認ください
【利用規約変更のお知らせ】 2020年3月25日
【機能追加のお知らせ】 2020年1月27日
韓国語⇔日本語の新翻訳エンジンを追加しました
英語・中国語の翻訳に加えて、日韓/韓日翻訳でも外部APIを使用せず翻訳が可能になりました(※)。
ロゼッタが提供する最高レベルのセキュリティを担保しつつ、韓国語の翻訳がご利用頂けます。
※ご契約の内容により、本機能はご利用頂けない場合、
 もしくはご利用にあたって設定が必要な場合がございます。
 詳細は、ご契約者様またはユーザーサポートまでお問合せください。
 
パスワードリセット機能を追加しました。
連続してログインに失敗するとパスワードが無効化され、パスワードの再設定が必要になります。
無効化された場合は、登録済みのメールアドレスに通知される専用URLから、再設定をお願いします。
【セキュリティ強化のお知らせ】 2019年2月18日更新
お客様のご利用になられるブラウザと弊社サービス間は、暗号化通信が行われております。
これまではhttps(TLS 1.2)がサポートされていましたが、新たにより安全なhttps(TLS 1.3)もサポートされるようになりました。

ブラウザのバージョンが古い場合や設定内容によっては、アクセスができなくなる可能性があります。

【Tips】

T-4OOは、「医学」「化学」「法務」「IT・通信」「金融・財務・経理」分野の英日翻訳において、精度95%(*)に到達しました。
まだ誤訳・訳抜け等が完全になくなっている訳ではありませんが、少なくとも訳文だけ読んだら人間と区別がつかないレベルです。
上記以外のその他の産業翻訳の主要専門分野(「薬事」「機械」「電気電子」「特許」等)についても、英日・日英共に90%(*)以上の精度となっており、2017年11月以前の翻訳精度とは別次元となっております。
高精度に生まれ変わった自動翻訳を是非お試しください。

(*) 翻訳精度数値は、人目評価による当社比の指標です。精度95%とは、弊社が創業時に「ほぼ人間に匹敵する」精度として2025年までの到達目標として設定していた水準で、「プロの専門分野翻訳者以下、非専門の翻訳者以上」として認識しております。

【もし訳文がひどく崩れている場合には】
一般的な文章や会話・メール文を除き、ほとんどすべての専門分野の文書については、誤訳・訳抜け等が100%完全になくなっている訳ではないものの、 少なくとも訳文だけ読んだら人間が翻訳する場合と区別がつかないレベルの自然な訳文になっております。
もしも、訳文だけを読んでひどく崩れている場合(原文と訳文を照らし合わすのではなく、訳文を読んだだけでひどく崩れている場合)には、以下をご確認ください。

①分野の指定
弊社の自動翻訳は、専門分野を指定することによって高精度な翻訳能力を発揮します。専門分野を指定していない時 (分野が「全体」になっている時)には翻訳精度が落ちますので、分野はなるべく指定くださいますようにお願いいたします。

②統一用語
統一用語には、御社独自の用語(人名・組織名・商品名等の固有名詞等、御社独自の用語)のみをご登録ください。
一般的な語句を登録すると、かえって翻訳精度を落とし訳文が崩れる原因となります。
もしも翻訳結果にひどく崩れた訳文が見つかった際には、今一度、登録済の用語をお見直しいただくことを強くお奨めします。

③不要な改行
翻訳対象となる原稿に不要な改行があると訳文が崩れます。文がおかしなところで切れている場合は、不要な改行を削除修正して再度翻訳し直すと正しく翻訳されます。

④その他
上記に関係なく訳文が崩れている場合には、何らかの設定やシステム的な不具合が生じている可能性がありますので、サポートまでご連絡ください。