自動翻訳・熟考は人間のように考えて翻訳する新しい自動翻訳。 特許・医学・バイオ・化学・IT・機械など技術文書の効率化・翻訳コスト削減を実現します。

自動翻訳・熟考 熟考 TOP お問い合わせ サイトマップ
自動翻訳・熟考

これが自動翻訳?! 医薬論文も熟考ならここまで翻訳


リツキシマブ耐性B-NHLクローンの開発:モノクローナル抗体媒介免疫療法に対する腫瘍耐性を研究するためのin vitroモデル
抄録
癌の治療戦略には、化学療法、免疫療法、放射線療法がある。このような治療は有意な短期的臨床的反応をもたらすが、無治療で再発および再発が起こる。モノクローナル抗体を用いた標的療法は奏効率を改善し、毒性はごくわずかである。例えば、リツキシマブ(キメラ抗CD20モノクローナル抗体)は、非ホジキンリンパ腫(NHL)患者の治療に対する最初のFDA承認モノクローナル抗体であった。化学療法と併用した場合、臨床反応は有意に改善した。しかしながら、一部の患者では、さらなる治療に反応しないか、または抵抗性となる。リツキシマブ抵抗(RR)クローンを、潜在的な抵抗機構を検討するモデルとして用いた。本章では、リツキシマブが細胞に信号を送り、いくつかの細胞内生存/抗アポトーシス経路を変化させ、その化学/免疫増感活性をもたらす分子機構について論じる。 ・・・・
PMID : 21516425 [PubMed - MEDLINEインデックス]

【熟考】Web翻訳で実際に翻訳したときの画面を見る
この論文の英語原文をPubMedで見る(別ウインドウ/タブが開きますのでご留意ください)

工業技術の専門用語も高精度に翻訳します!


Thanks to nanotechnology applications, however, the latent advantages of glass are being developed in astounding ways. Glass has an amorphous structure, meaning that its atoms are not arranged in a regular way, such as the atoms are in a crystal. Glass can be crystallized, however, by subjecting it to a femtosecond laser. The femtosecond laser can be used to change the glass structure so that it has changed properties, too, including a changed index of refraction or other scientific property. This makes possible the creation of ultra-lightweight and super-strong glass. And that means hitherto-unimagined novel applications for electronic materials.

しかしながら、ナノテクノロジーの応用のおかげで、ガラスの潜在的な利点が驚くべき方法で開発されている。ガラスは非晶質構造を有し、これは、原子が結晶中にあるように、その原子が規則正しく配列されていないことを意味する。しかし、ガラスは、フェムト秒レーザーにかけることによって結晶化することができる。フェムト秒レーザは、変化する屈折率または他の科学的特性を含む特性も変化するように、ガラス構造を変化させるために使用することができる。これにより、超軽量かつ超強靭なガラスを作成することが可能となる。そして、それは、これまで想像できなかった電子材料の新規な応用を意味する。

IT関連の仕様やマニュアルの理解に役立ちます


User agents will always have to support these older elements and attributes and this is why the HTML5 specification clearly separates requirements for authors and user agents.For instance, this means that authors cannot use the isindex or the plaintext element, but user agents are required to support them in a way that is compatible with how these elements need to behave for compatibility with deployed content.Since HTML5 has separate conformance requirements for authors and user agents there is no longer a need for marking features deprecated.

ユーザエージェントは、常に、これらの古い要素および属性をサポートしなければならず、これが、HTML5仕様が、著者およびユーザエージェントに対する要求事項を明確に分離する理由である。例えば、これは、著者がisindexまたは平文要素を使用できないが、ユーザエージェントが、展開されたコンテンツとの互換性のためにこれらの要素がどのように振る舞う必要があるかに適合する方法でそれらをサポートすることを要求されることを意味する。HTML5は著者とユーザエージェントに対して別個の適合要件を有するので、推奨されない特徴をマークする必要性はもはやない。

福元様
・・・・・ロゼッタの「熟考」を導入して以来、一般的には、 まず全体を邦文体にまとめ、すべてを「熟考」の「自動翻訳」で 下訳することで、翻訳作業および訂正作業がすこぶる効率的となり、 早期期間(ほぼ1日)に目的資料を作成することができるように なりました。・・・・・
全文読む

2018.05.31 メンテナンス・レジリエンス TOKYO 2018に出展いたします。

2018.05.31 人とくるまのテクノロジー展 名古屋 2018に出展いたします。

2018.05.09 インターフェックス 2018に出展いたします。

2018.05.09 再生可能エネルギー世界展示会に出展いたします。

2018.05.09 日本ものづくりワールド 2018に出展いたします。

2018.05.09 INTERMOLD 名古屋 2018に出展いたします。

2018.05.09 JPCA Show 2018に出展いたします。

2018.04.02 NEW 環境展 2018に出展いたしました。

2018.04.02 ifia JAPAN 2018に出展いたしました。

2018.04.02 Japan IT Week 春 2018に出展いたしました。

2018.03.04 Japan LIFE SCIENCE WEEK 2018に出展いたしました。

2018.03.04 TECHNO-FRONTIER 2018 AI/IoT活用技術展にに出展いたしました。

2018.03.04 名古屋ものづくりワールド2018にに出展いたしました。

2018.02.23 メディカルジャパン大阪 2018に出展いたしました。

2018.02.16 nano tech 2018に出展いたしました。

2018.01.19 インターネプコン 2018に出展いたしました。

2017.12.15 セミコンジャパン 2017に出展しました。

2017.12.02 国際ロボット展 2017に出展しました。

2017.11.17 ET/IoT総合技術展 2017に出展しました。

2017.10.28 国際プラスチックフェア 2017に出展しました。

2017.10.13 BioJapan 2017に出展しました。

2017.10.06 CEATEC JAPAN 2017に出展しました。

2017.08.18 エヌプラス 2017に出展いたしました。

2017.08.18 JASIS 2017に出展いたしました。

2017.06.30 インターフェックス 2017に出展しました。

2017.06.23 日本ものづくりワールド2017に出展しました。

2017.06.09 JPCA Show 2017に出展しました。

2017.04.21 Japan LIFE SCIENCE WEEK 2017に出展しました。

2017.04.15 INTERMOLD 2017に出展しました。

2017.04.07 Photonix 2017に出展しました。

2017.03.03 スマートエネルギーWEEK 2017に出展しました。

2017.02.17 メディカルジャパン大阪に出展しました。

2017.02.17 nano tech 2017に出展しました。

2017.02.03 テクニカルショウヨコハマ2017に出展しました。

2017.01.23 自動翻訳『T-4OO』をリリースしました。

2017.01.20 インターネプコンに出展しました。

2016.12.16 SEMICON Japan 2016に出展しました。

2016.10.21 Japan Robot Week 2016に出展しました。

2016.10.07 CEATEC 2016に出展しました。

2016.09.30 総合検査機器展に出展しました。

2016.09.16 自動認識総合展 2016に出展いたしました。

2016.09.09 JASIS 2016に出展いたしました。

2016.07.01 in-PHARMA JAPANに出展いたしました。

2016.06.24 日本ものづくりワールド2016に出展いたしました。

2016.06.03 JPCA Showに出展いたしました。

2016.05.13 Japan IT WEEK 春 2016に出展いたしました。

2016.05.13 ライフサイエンスワールドに出展いたしました。

2016.04.08 Photonix 2016に出展いたしました。

2016.03.04 スマートエネルギーWeek 2016に出展いたしました。

2016.02.26 メディカルジャパン大阪に出展いたしました。

2016.01.29 nano tech 2016に出展いたしました。

2016.01.15 インターネプコンに出展いたしました。

2015.12.18 SEMICON Japan 2015に出展いたしました。

2015.12.05 2015 国際ロボット展に出展いたしました。

2015.10.10 CEATEC JAPAN 2015に出展いたしました。

2015.10.02 エヌプラスに出展いたしました。

2015.09.18 測定計測展 2015に出展いたしました。

2015.08.30 自動翻訳『熟考Z 2015』をリリースしました。「2015の専門分野別に細分化」

2015.07.31 再生可能エネルギー世界フェア 2015に出展いたしました。

2015.07.03 インターフェックスジャパン 2015に出展いたしました。

2015.06.26 日本ものづくりワールド 2015に出展いたしました。

2015.06.05 JPCA Show 2015に出展いたしました。

2015.05.22 TECHNO-FRONTIER 2015に出展しました。

2015.05.15 Japan IT Week 春 2015に出展しました。

2015.04.24 Japan LIFE SCIENCE WEEK 2015に出展しました。

2015.04.10 Photonix 2015に出展しました。

2015.03.30 自動翻訳『熟考Z Ver4.0』をリリースしました。

2014.04.02 自動翻訳『熟考Z Ver3.0』をリリースしました。

2013.03.11 自動翻訳『熟考Z Ver2.7』をリリースしました。「ハイスコア警告機能追加」

2013.01.14 自動翻訳『熟考Z Ver2.6』をリリースしました。「訳文編集画面機能追加」

2012.12.17 東京本社 中央区築地に移転

2012.11.27 セイコーインスツル社の電子辞書に『熟考』機能を提供

2012.11.12 自動翻訳『熟考Z Ver2.5』をリリースしました。「原稿内の重複処理機能」搭載

2012.10.19 自動翻訳『熟考Z Ver2.0』をリリースしました。『究極の辞書』搭載

2012.09.17 自動翻訳『熟考Z Ver1.5』をリリースしました。

2012.04.02 自動翻訳『熟考Z』サービスを開始しました。

2012.04.15 バージョンアップにより特許翻訳などの精度が向上しました。

2011.12.28 バージョンアップによりファイル翻訳がOffice2010に対応しました。

2011.11.14 バージョンアップにより法務文書の翻訳精度がより向上しました。

2011.08.08 バージョンアップにより熟考の翻訳スピードが速くなりました。

2011.04.27 バージョンアップによりライフサイエンス文献の翻訳精度がより向上しました。

2011.01.17 自動翻訳・年間利用料金を改定しました。

2011.01.12 お客様のご要望にお応えし「予約機能」を追加しました。(ビジネスアカウント限定)

2010.07.12 スピードオプション「速考」登場!英中韓の3言語に対応!

2009.07.04 お客様のリクエストが大変多かったPDF自動翻訳機能を「ファイル翻訳」に追加しました。

2009.04.23 お客様のご要望にお応えし「不要改行の自動削除」に対応しました。

2009.04.11 自動翻訳『熟考 Ver2.7』リリース 販売開始しました。

2008.12.11 お客様のご要望にお応えし「訳文修正機能」を追加しました。

2008.11.16 利用画面を大幅にリニューアル、より使いやすくなりました。

2008.09.01 自動翻訳『熟考 Ver2.5』リリース 販売開始しました。

2008.07.01 翻訳業界最大手「翻訳センター」との資本業務提携について

2008.04.22 お客様のご要望にお応えし「パワーポイント翻訳機能」を追加しました。プレスリリース

2008.04.04 アキュフィックス研究所様からいただいたご感想をアップしました。お客様の声

2008.03.19 ascii.jp に自動翻訳『熟考』の取材記事が掲載されました。こちら

2008.02.27 メルク株式会社様からいただいたご感想をアップしました。お客様の声

2008.01.24 Yahoo!ニュースに自動翻訳『熟考』が掲載されました。

2008.01.23 アットマーク・アイティーに自動翻訳『熟考』が掲載されました。こちら

2008.01.23 日本経済新聞 ベンチャー面で自動翻訳『熟考』が紹介されました。

2008.01.23 自動翻訳のASPサービス自動翻訳『熟考』(Ver2.0) 販売開始しました。